夏茉涵 (1)
夏茉涵 (2)
夏茉涵作為記者的多年好友,曾向記者透漏,準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的意思只是基本的翻譯應(yīng)該做到的。但在高級一點(diǎn)的商務(wù)談判翻譯中,考慮到談判被比喻為“桌上的戰(zhàn)爭”,因此對翻譯官的要求更高,甚至說翻譯官對整個商務(wù)談判的成敗起著決定因素。例如翻譯官要學(xué)會察言觀色,能夠及時準(zhǔn)確的判斷對方的意圖,如果出現(xiàn)爭執(zhí),雙方嚴(yán)厲的詞匯會造成談判的破裂,這時翻譯官就要體現(xiàn)一個人的策略和翻譯藝術(shù),及時針對誤解進(jìn)行解釋,使雙方盡快冷靜下來.避免更加嚴(yán)重的沖突發(fā)生。翻譯官被稱為“和平使者”,便要在自我節(jié)奏的把握中使雙方歡聲笑語的簽約,達(dá)到雙贏。而所謂的翻譯藝術(shù),就是要求翻譯人員既重視翻譯內(nèi)容,還要重視翻譯方式,多譯少譯禁止的前提下,巧妙的實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。
夏茉涵重申,公司進(jìn)行涉外商務(wù)活動時,如果沒有合格的翻譯人員,會直接影響對公司軟實(shí)力的認(rèn)可,境外對手方在報價或詢價等關(guān)鍵談判環(huán)節(jié)會進(jìn)行壓力的施加,從而造成談判的被動。因此一個優(yōu)秀的翻譯官除了過硬的語言功底,還一定要走上商業(yè)的精英化道路。
夏茉涵 (3)
夏茉涵 (4)